Utdannede tolker er nødvendig for helsepersonell å få korrekt informasjon om en pasient og for å formidle riktig behandling . Når leverandører ikke har tilgang til utdannede tolker , pasientene må stole på familie eller venner . Selv om venn eller familiemedlem kan være flytende i både engelsk og pasientens språk , ofte medisinsk terminologi som " blodtrykket" eller " allergi " ikke oversette mellom språk eller er ukjent med tolken . Når en pasient er kjent med tolk , kan de snakke mindre fritt om plager som omhandler sex eller andre muligens pinlige saker . I studien " vinne språkbarrierer med framandspråk talende pasienter " gjennomført på Geneva University Hospitals , fant forskerne at 66 prosent av helsepersonell foretrakk å jobbe med " ad hoc " tolker som familie, venner eller utrente tospråklige kolleger på grunn av finansiering. Til beste for fremmedspråkligepasienter , sykehus og klinikker må drive lobbyvirksomhet for finansiering eller omdirigere midler mot dyktige tolker.
Medisinske dokumenter
Selv når tolker er tilgjengelige, medisinsk dokumenter kan bli glemt og forlatt i bare engelsk. Disse dokumentene omfatter ettervern instruksjoner , informasjon om lidelsen eller en generell helsevesenet guide. Ikke gi denne informasjonen i pasientens morsmål fører en barriere i pasientens kunnskap om egen helse . Uten den eksplisitte kunnskap om forebyggende og postoperativ behandling , risikerer pasienten som oppstår av flere helsemessige bekymringer . Medisinske dokumenter skal være tilgjengelige til alle tider i norsk og språk hos folk med høye bestander i nærområdet . Når en pasient mottar omsorg og medisinske dokumenter er ikke oversatt , bør tolken oversette dokumentet før pasienten forlater anlegget .
Training arkiv
Sykehus og mindre klinikker gi opplæring til ansatte i håndtering av pasienter med begrenset engelsk . Trening kan inkludere tilgang til språkkurs i et av områdets dominerende språk . Selv om mestring av et fremmedspråk kan ta år , utdanner det trygghet og tillit hos pasienter og tillater helsepersonell å lytte på og verifisere informasjon mellom pasient og tolk . Kulturell sensitivitet i håndtering av ikke -engelsktalendepasienter øker også tilliten mellom en pasient og det kliniske personalet . Følsomhet opplæring omfatter hvordan man skal håndtere kulturelle forskjeller mellom ulike populasjoner så vel som ikke - verbal kommunikasjon når språk er en barriere .
Partnerskap arkiv
Sykehus og klinikker som utvikler en forhold til lokale samfunnshus motta et vell av informasjon om tolker. De har også motta invitasjoner til forskjellige kulturelle opplæringsseminarer . Samfunnshus kan være basert på nasjonalitet , region , tro eller den generelle flyktning eller innvandrer erfaring . Helsepersonell tilbyr seminarer og tjenester til fellesskapet i generelle forebyggende helse-og screeningtiltakmens du mottar et sete i styringsgruppen eller billig annonseringsmuligheter .
Generelt Healthcare Industry
Hvordan å overvinne selv Barrierer