Et vanlig spørsmål , eller misoppfatning , om medisinsk tolking er om alle med flytende i et språk er i stand til og kvalifisert til å gjøre jobben . Ingenting kunne være lenger fra sannheten . Medisinsk tolking krever opplæring , ferdigheter og en meget god kunnskap om medisinske spørsmål til skikkelig oversette spørsmålene og svarene i en dialog mellom lege og pasient . Hjelpepersonell i et sykehus eller klinikk som vaktmestere eller tjeneste arbeidstakere bør ikke brukes som tolk bare fordi de er flytende i språket .
Body Language
annen vanlig spørsmålet er om kroppsspråk kan formidle mye av den informasjon som er nødvendig for medisinsk diagnose uten tolk . Faktisk er dette en dårlig metode for kommunikasjon og helt upassende for overføring av informasjon til legene . Selv om leger har en grunnleggende kunnskap om et språk , bør de ikke anta at de kan supplere sine kunnskaper med kroppsspråk fra pasienten . Dette kan føre til feildiagnostisering og potensiell skade .
Bokstavelig tolkning
annet spørsmål innebærer om tolken skulle tolke hver setning og setningen bokstavelig talt til legen . Faktisk bør tolken be om avklaring og gjøre tolkningen menings for legen. En tolk er ikke en " svart boks" som spytter ut nøyaktig hva pasienten eller legen sier i den andres språk . I stedet er tolken som kreves for å kommunisere et klart og forståelig budskap å formidle pasientens ideer .
Standards
annen spørsmål omgir de standarder som brukes til å kvalifisere en god tolk . Standardene omfatter tre faktorer , ifølge International Medical Tolker Association : klar og presis tolkning; evnen til å fungere som et kulturelt grensesnitt for begge parter , slik at de forstår hverandre; og etisk atferd . Tolken skal bevare taushet om forhandlingene i pasientens besøk . I tillegg må denne personen trofast og ærlig sette all kommunikasjon uten bruk av personlig bias.